In the compelling part of Fushidansekkyo the characteristics of the Japanese language is made the most of on the underlying rhythm in seven-and-five syllable meter, that is, Shichigocho. (cf. (60) in my Notes) Haiku in Japanese is also in seven-and-five syllable meter (5-7-5). Does the rhythmic utterance in seven-and-five syllable meter stir something in you? In what rhythm do the characteristics of your mother tongue shine the most?
In dem beeindruckende Teil von Fushidansekkyo, wird die Eigenschaften der japanischen Sprache im vollsten Umfang auf dem zugrundeliegenden Rhythmus in sieben-und-fünf Silben, das heißt Shichigocho, verwendet. Haiku auf japanisch ist auch in sieben-und-fünf Silben (5-7-5). Rührt die rhythmische Äußerung in sieben-und-fünf Silben etwas in Ihnen? In was für einem Rhythmus glänzen die Eigenschaften Ihrer Muttersprache am meisten?

It may take a while to load all the files (.jpg) and their informations onto this page. Please wait...
Es kann ein paar Sekunden dauern, um alle Akten (.jpg) und ihre Informationen auf diese Seite zu laden. Bitte warten Sie...
The works of Haikuist Charlie Smith![]()
Haiku by Charlie SmithO fairest woman just ask and I shall give you song of Solomon
Charlie Oji-san no Haiku Also, please check Mr. Smith's haiku in "From the notebook" section on www.asahi.com. http://www.asahi.com/english/haiku/050131.html I am grateful to Mr. Charlie Smith for his inspired haiku and his permission to have his work on www.hdever.com. |
|
|
|
Description: Background is a part of a photo of a Japanese wheat field from EyesPic with modifications by www.hdever.com.
Haiku by Charlie Smithiki no ii sakura no sanpo chocho odoru Note by Mr. Smith: iki no ii 5 (slow energizing) sakura no sanpo 7 (walk under cherry blossoms) chocho odoru 5 (butterflies dancing) |
|
|
|
Description: Background is a close-up view of Japanese cherry blossoms from EyesPic with modifications by www.hdever.com.
Japanese page of EyesPic of EyesArt Ltd. http://eyes-art.com/pic/
English page of EyesPic of EyesArt Ltd. http://en.eyes-art.com/
(They have more pictures of Japanese cherry blossoms on their website.)
A delightful Bonus
: "A Tongue Twister to warm up your tongue" from Mr. Charlie Smith (February 10, 2006).
- I omit the story (introductory) part which leads to the tongue twister. Please picture a Harry-Potter-esque world in your mind eyes.
... so her question was :
which wild wicked whining witch watched which wick wither while whittling with wizened wizards?
(say 3 times fast and your tongue will be warmed up)
This is a Break Room of the Web site of which theme is "Centering upon Fushidansekkyo." There are only some Haiku poems by the Haiku poets from the Late Muromachi period to the Late Edo period in Japan (Basho, Buson, Chiyoni, Issa, Kyorai, Kyotai, Onitsura, Sokan, Taigi) as examples for the Kigo words on this page.
If you would like to appreciate good Haiku poems, please visit Mr. Smith's Web page, of which URL is given above.
Dieses ist ein Erfrischungsraum der Website, von dem Thema „zentriert nach Fushidansekkyo.“ Es gibt nur einige Gedichte der Haiku-Dichter von dem Spät-Muromachi Zeitalter bis das Spät-Edo Zeitalter in Japan (Basho, Buson, Chiyoni, Issa, Kyorai, Kyotai, Onitsura, Sokan, Taigi) als Beispiele für den Kigo Worte auf dieser Seite.
Wenn Sie gute Haiku Gedichte genießen möchten, besuchen Sie bitte die obengenannte Webpage Herrn Smiths.

Also, please visit Ms. Wienert's "haiku-shelf" and the "World Haiku Review: Language By Language: WHC-German" Web pages, of which URLs are given below, and appreciate the works of Haikuists in the quarterly online publications of the WHC-German.
Besuchen Sie bitte auch die untengenannten Weblogs Frau Wienerts und „WHC-German.“
And the "Haibun Today"! Und „Haibun Today“!
My mind goes out to the "piazza," with all these beautiful dialogue-scape and word-scape before me, which emerge in Frau Angelika Wienert's haibun entitled "PIAZZA TALE" and are going to be condensed into a Haiku poem at the end.
"Angelika Wienert: PIAZZA TALE" published at the Haibun Today on Wednesday, April 30, 2008
http://haibuntoday.blogspot.com/2008/04/angelika-wienert-piazza-tale.html
Angelika Wienert ed., Winter Issue of World Haiku Club
If you would like to appreciate good Haiku poems for wintertime, please visit a Blog page that includes the online Winter Issue of the World Haiku Club written both in German and English, "World Haiku Review: Language By Language: WHC-German, Winter 2007/2008," of which editor is Ms. Angelika Wienert, a noted Haikuist in Germany. Ms. Wienert also maintains her Weblog "haiku-shelf" in German and English. (January 5, 2008)
"World Haiku Review: Language By Language: WHC-German, Winter 2007/2008" http://athenaeum-language.blogspot.com/2008/01/whc-german-winter-20072008.html "haiku-shelf" http://haiku-shelf.blogspot.com/ Wenn Sie gute Haiku Gedichte für die Winterzeit genießen möchten, besuchen Sie bitte die obengenannte Blogpage, deren Bearbeiter Frau Angelika Wienert, ein bekannter Haiku Dichiter, ist. Frau Wienert verwaltet auch ihren Weblog „haiku-shelf.“ (5. Januar 2008) |
|
|
|

Angelika Wienert ed.,
|
|
|
|

![]()
Chiru sakura
Kokoro no oni mo
Dete asobe
(Issa)
Hana no kumo
Kane ha Ueno ka
Asakusa ka
(Basho)
Cherry blossoms being scattered
Come out and play
My inner demon
(a free translation)
A cloud of blossoms
Through which is heard the hour bell
Is that Ueno or Asakusa?
(a free translation)
Where is the soul of your country to be found? It is remarked by Peter Milward that whoever defined the soul of Japan as "mountain cherry blossom fragrant in the morning sun" was indeed an inspired poet. He asks himself, "To what can I compare such blossom in England? Or where is the soul of England to be found in the English countryside?" (Peter Milward, An Anglo-Japanese Calendar [Japan: Kenkyu Sha, 1982], p. 2).
Wo soll die Seele Ihres Landes gefunden werden? Es wird von Peter Milward erwähnt, daß, wer die Seele von Japan als „Gebirgskirschblüte, die in der Sonne morgens duftet“ definierte, in der Tat ein angespornter Dichter war. Er fragt sich, „Womit kann ich solche Blüte in England vergleichen? Oder wo soll die Seele von England in der englischen Landschaft gefunden werden?“ (Peter Milward, An Anglo-Japanese Calendar [Japan: Kenkyu Sha, 1982], p. 2)
Waka "Shikishima no Yamato-gokoro wo Hito towaba Asahi ni niou Yamazakura-bana" (5-7-5-7-7) by Norinaga Motoori (1730-1801) [(a free translation) If I were to tell what the soul of Japan is, I would say, it's like a mountain cherry blossom that stands out in the morning sun, exuding its fragrance. Wenn ich erklären sollte, was die Seele von Japan ist, würde ich sagen, daß sie wie eine Gebirgskirschblüte ist, die in der Sonne morgens auffällt und heraus ihr Duft gibt.]
Seen from a folkloric perspective, the cherry blossom is also the most significant flower in Japan. One theory holds that it was the symbol of the agricultural (rice farming) practice to ancient Japanese people in that good and bad harvests were predicted by it, specifically, by whether it fell early or late in that year. Early falling was a bad omen of famine. Their concern was solely with when it would fall, and their mind was not relaxed, with their wish for it being not fallen. This apprehensiveness had evolved and come to be "literaturized," and it was followed by the poems regretting the falling of the cherry blossom. (Needless to say, with the "literary attitude," the reason for regret varied from the omen to the beauty of the blossom.) Hence, the appreciation of the cherry blossom came along after their time, say, from the Heian period onward. It is no wonder that there are few poems admiring the cherry blossom in A Collection of a Myriad Leaves (Manyoshu).
cf. Orikuchi Shinobu Zenshu dai 2 kan [The Collected Papers of Shinobu Orikuchi Vol. 2] (Japan: Chukobunko, 1975), pp. 467-93 and Orikuchi Shinobu Zenshu dai 15 kan (Japan: Chukobunko, 1976), pp. 85-87.
Aus einer folkloristischen Perspektive ist die Kirschblüte auch die bedeutendste Blume in Japan. Eine Lehre hält, daß sie das Symbol der landwirtschaftlichen (Reis anbauend) Praxis zu den alten japanischen Leuten war in dem Sinne, daß gute und schlechte Ernten durch sie, und zwar durch ob sie früh oder spät in dem Jahr fiel, vorausgesagt wurden. Frühes Fallen war ein schlechter Omen des Hungers. Besonders waren die Leute daran interessiert, wann sie fallen würde, und mit ihrem Wunsch dafür, daß sie nicht gefallen sein wird, wurde ihr Geist nicht entspannt. Diese Angst hatte entwickelt und begonnen, eine „literarische Haltung“ zu einnehmen, und sie wurde von den Gedichten, die das Fallen der Kirschblüte bedauern, gefolgt. (Unnötig zu sagen, daß mit der "literarischen Haltung" der Grund für Bedauern von dem Omen zur Schönheit der Blüte wechselte.) Folglich kam das Genießen der Kirschblüte nach ihrer Zeit vermutlich von der Heian-Periode an. Es ist kein Wunder, daß es wenige Gedichte, die die Kirschblüte bewundern, in Sammlung der zehntausend Blätter (Manyoshu) gibt.
vgl. Orikuchi Shinobu Zenshu dai 2 kan [Die gesammelten Werke von Shinobu Orikuchi Vol. 2] (Japan: Chukobunko, 1975), pp. 467-93 und Orikuchi Shinobu Zenshu dai 15 kan (Japan: Chukobunko, 1976), pp. 85-87.
To cite an instance from Manyoshu:
"Kono hana no Hitoyo no uchi ni Momokusa no Koto zo komoreru Ohorokani suna" by Hirotsugu Fujiwara (Fujiwara no Hirotsugu [?-740], Manyoshu, vol. 8, no. 1456) [(a free translation) A single spray of this blossom carries the implication of a hundred words. Though not stating in words, please reflect deeply on what it says and don't trifle with this. Ein einzelner Zweig dieser Blüte trägt die Implikation von hundert Wörtern. Zwar sind sie in Worte nicht angegeben, jedoch reflektieren Sie bitte tief über was er sagt und behandeln Sie nicht dieses nachlässig.]In the above poem that is a love poem in the springtime which was sent along with a spray of the cherry blossom to a lady, the cherry blossom is not topicalized, nor is it admired. Additionally, if we would fundamentally adhere to the foregoing view, we could extract an imagery of the cherry blossom derived from the flower of the omen and take it that the background factor for the inclusion of the "implication" in the above poem is that the cherry blossom had had the meaning as the "implication."
Im oben genannten Gedicht, das ein Liebegedicht in der Früjahrzeit ist, welches zusammen mit einem Zweig der Kirschblüte an eine Dame gesandt wurde, wird die Kirschblüte nicht als das Thema behandelt, noch ist sie bewunderte. Zusätzlich wenn wir grundlegend die vorangehende Ansicht befolgen würden, könnten wir ein Bild der Kirschblüte, die von der Blume des Omen abgeleitet wurde, extrahieren und es nehmen, daß der Hintergrundfaktor für das Gehören der „Implikation“ in das oben genannte Gedicht ist, daß die Kirschblüte die Bedeutung als die „Implikation“ gehabt hatte.
To cite an instance from Kokinshu:
"Adanari to Nanikoso tatere Sakurabana Toshi ni marenaru Hitomo machikeri" by Unknown (Kokinshu [Kokinwakashu], Spring, no. 62) [(a free translation) The cherry blossom is noted for its fickleness. Even so, it awaits a man who rarely comes in the space of a year. Die Kirschblüte ist für ihre Unbeständigkeit bekannt. Allerdings erwartet sie einen Mann, der selten in den Abstand eines Jahres kommt.]It is accepted that the compilation of Kokinshu was completed either in engi 5 (905) or in engi 13 (913). It is Heian Period (commonly, 794-1192). From the above poem that was meant for Narihira Ariwara (Ariwara no Narihira [825-880]), we can learn that there was an old way that the cherry blossom was seen as "adana mono" [something treacherous, something fickle].
cf. Toru Nishimura, Uta to Minzokugaku minzoku mingei shoshu 6 [Songs and Folklore - folklore folkart 6 in libraries] (Japan: Iwasaki Bijutsu Sha, 1966), pp. 214-215.Es wird akzeptiert, daß die Kompilation von Kokinshu entweder in engi 5 (905) oder in engi 13 (913) vollendet wurde. Es ist Periode Heian (gemeinhin, 794-1192). Vom oben genannten Gedicht, das an Narihira Ariwara gerichtet war, können wir erfahren, daß es eine alte Weise, daß man in der Kirschblüte „adana mono“ [etwas gefährlich, etwas unbeständig] sah, gab.
vgl. Toru Nishimura, Uta to Minzokugaku minzoku mingei shoshu 6 [Die Lieder und die Volkskunde - Volkskunde Volkskunst 6 in einer Serie] (Japan: Iwasaki Bijutsu Sha, 1966), pp. 214-215.
There is, I should add, another theory that differs with the aspect of construing the cherry blossom as the flower of the omen as mentioned above. The theory has it that the cherry blossom was related to the "curse," as the description in Ryo no Gi Ge
(883) on the meaning of the festival of Hana-shizume [appeasing the flower] in March reads. Briefly, when the "vernal flower" fell and blew about, the gods of epidemic were allegedly dispersed widely and spread the disease. Thus, the festival was held in an effort to appease the "curse." [Please note that this theory assumes that the "vernal flower which falls and blows about" in March is the cherry blossom.] Yoshiyuki Kojima takes the issue of the festival of Hana-shizume even further and pursues an object being appeased in the context of hunting, as in contrast to the pursuit in the context of agriculture (rise farming).
cf. Yoshiyuki Kojima, "Inasaku igaino Kisetsu no Girei - Hana-shizume no Masturi no Imisurumono -" ["The Rituals of the Seasons other than That of Rice Growing: What the Festival of Appeasing the Flower Signifies"], Folklore, no. 4 (Japan: Honami Shoten, 1994).
Given the remaining lyrics, the song of Hana-shizume festival is closed with the words: Yasurahe (or Yasurai), Hana ya, Yasurahe, Hana ya (Procrastinate [Don't act so hastily, Hold your horses], Flower, Procrastinate, Flower).
cf. Orikuchi Shinobu Zenshu 21 Nihon Geino-shi Rokko [The Collected Papers of Shinobu Orikuchi Vol. 21 The Six Lectures on the History of Japanese Performing Arts] (Japan: Chuokoron Sha, 1996), pp. 68-69 and Yanagita Kunio Zenshu 18 Minyo Oboegaki Minyo no Ima to Mukashi hoka [The Collected Papers of Kunio Yanagita Vol. 18 Folk Songs, Folk Songs' Now and Past, etc.] (Japan: Chikumabunko, 1990), p. 435.
Ich sollte addieren, daß es eine andere Lehre, die vom Aspekt, der die Kirschblüte als die Blume des Omen betrachtet wie oben erwähnt, sich unterscheidet, gibt. Die Lehre sagt, daß die Kirschblüte mit dem „Fluch“ zusammenhing, wie die Beschreibung in Ryo no Gi Ge
(883) von der Bedeutung des Festes Hana-shizume [Beschwichtigen der Blume] im März gibt. Um es kurz zu sagen, als die „frühlingshafte Blume“ fiel und überall wehte, wurden die Götter der Epidemie angeblich hier und dort zerstreut und die Krankheit verbreiteten. So wurde das Fest gegeben in einer Bemühung, den „Fluch“ zu beschwichtigen. [Merken Sie bitte, daß diese Theorie voraussetzt, daß die „frühlingshafte Blume, die fällt und weht,“ im März die Kirschblüte ist.] Yoshiyuki Kojima überlegt die Sache des Festivals von Hana-shizume sogar weiter und erforscht einen Gegenstand, der beschwichtigt wurde, im Kontext von Jagd, wie im Kontrast zu der Erforschung im Kontext der Landwirtschaft (Reis anbauend).
vgl. Yoshiyuki Kojima, „Inasaku igaino Kisetsu no Girei - Hana-shizume no Masturi no Imisurumono -“ [„Die Rituale der Jahreszeiten anders als die des Reiswachsens: Was das Festival des Beschwichtigens der Blume bedeutet“], Folklore, no. 4 (Japan: Honami Shoten, 1994).
Wenn wir die restlichen Liedtexte ansehen, wird das Lied des Festes Hana-shizume geschlossen mit den Worten: Yasurahe (oder Yasurai), Hana ya, Yasurahe, Hana ya (Zögern Sie [Nur nicht so eilig, Nur mit der Ruhe], Blume, Zögern Sie, Blume).
vgl. Orikuchi Shinobu Zenshu 21 Nihon Geino-shi Rokko [Die gesammelten Werke von Shinobu Orikuchi Vol. 21 Die sechs Vorträge über die Geschichte der japanischen Leistungskünste] (Japan: Chuokoron Sha, 1996), pp. 68-69 und Yanagita Kunio Zenshu 18 Minyo Oboegaki Minyo no Ima to Mukashi hoka [Die gesammelten Werke von Kunio Yanagita Vol. 18 Volkslieder, Die Gegenwart und Vergangenheit der Volkslieder, etc.] (Japan: Chikumabunko, 1990), p. 435.
There are many Season Words (Kigo) available throughout the whole of Spring (the three spring months) and of Summer (the three summer months) and of Autumn (the three autumn months) and of Winter (the three winter months), including Noasobi [an outing in the field] for Spring, Ukai [fishing with cormorants (an ancient fishing method catching Japanese trout called Ayu by using tamed cormorants)] for Summer, Shikabue [a deer whistle] for Autumn, and Kareno [a desolate (dreary) field] for Winter. But I will only give examples specific to each month.
A brief mention (his or her pseudonym, autonym, literary style, etc.) of each of the Haiku poets whose poems are used as examples of the Kigo usage is in the bottom part of this "Some of Appellative Names of the Months and Some of Season Words" section on this page.
Spring - The three spring months.
1 Mu-tsuki
- The first month of the luni-solar calendar (hereinafter omitted), January.
Other names for "January" are Shogatsu
(though the term "Shogatsu" is generally used to refer particularly to the first few days of the month when the New Year's holiday is celebrated), Taro-zuki
[Month of "Taro" ("Taro" is the term referring to "the beginning of things" or "the first")], etc.
Yamazato ha Manzai ososhi Ume no hana (Basho)
[in Ohi Nikki compiled in 1695]
Note: There are two interpretive theories.![]()
(1) A New Year well-wishing duo comes belatedly To a mountain village where are bloomed The plum blossoms.
(2) A New Year well-wishing duo has not yet come, though spring also comes late, To a mountain village where are bloomed The plum blossoms.
"Manzai" is for Mutsuki and "Ume-no-hana" is for Kisaragi.
Ein Hand-Zeichnung: Ein „Edo Manzai“ Duo.
A hand drawing: A "Manzai" duo, in imitation of the copy of "Edo Manzai" in Jinrin Kinmo Zui (1690).
The duo who appear to be Tayu and Saizo are drawn in the copy of Jinrin Kinmo Zui as shown, but Saizo is often described to be wearing a Daikoku hood (1) instead of an Eboshi headgear.
The word "kinuta" refers to "kinuta-uchi," which is a practice of making a kimono texture soft to the touch and lustrous to the eye by pounding it with a wooden mallet over time with great care.
Saruhiki ha Saru ni motase te Ikanobori (Issa)
[in Bunka Ku Cho including the entries 1804 - 1808]
Saruhiki ha Saru no kosode wo Kinuta kana (Basho)
[in Zoku Arisoumi compiled in 1698]
Saruhiki, With a mokey tugging the string, Flies a kite.
Saruhiki'd be making Monkey's short-sleeved kimono Soft and fine.
Ein Hand-Zeichnung: „Saruhiki“ und ein Affe.
A hand drawing: "Saruhiki" and a monkey, in imitation of the copy of "Saruhiki" in Ehon Otogi Shina-kagami (1730).
I have placed Basho's Haiku on the left for the mere sake of appearance of "saruhiki," but, in this case, its kigo is "kinuta" that is for Hazuki in the three autumn months.
2 Kisaragi
- The second month, February.
Other names for "February" are Konome-zuki
[Month of leaf buds], Umemi-zuki
[Month of Japanese apricot blossom viewing], etc.
3 Yayoi
- The third month, March.
Other names for "March" are Hanami-zuki
[der Monat von sehend die Kirschblüte, Month of cherry blossom viewing], Sakura-zuki
[Month of Japanese cherry], etc.
Kusa no to mo
Sumikaharu yo zo
Hina no ie
(Basho, Oku no Hosomichi)
It's time for change
In the hut of thatch,
Hina dolls'd be the newly-arrived.
Summer - The three summer months.
4 U-zuki
- The fourth month, April.
Other names for "April" are Hananokori-zuki
[Month of remaining flowers], U-no-hana-zuki
[Monat der utsugi Blumen, Month of utsugi (deutzia) flowers], etc.
Kanbutsu no
Hi ni umareafu
Kanoko kana
(Basho, Ohi no Kobumi)
On such an auspicious day,
having just been born,
Blessed is the deerlet.
5 Satsuki
- The fifth month, May.
Other names for "May" are Sanae-zuki
[Month of rice seedlings], U-getsu
[Monat des Regens, Month of rain], etc.
6 Mi-na-zuki
- The sixth month, June. "Na" of the name "Mi-na-zuki" is a particle meaning "no ['s, of, belonging to]," and the purport of this name is "the month of water," that is, the month of irrigating a rice field.
Other names for "June" are Kazemachi-zuki
(also read as Kazamachi-zuki) [Month of waiting for the wind], Narukami-zuki
[Month of a god that sounds (the god of thunder)], etc.
cf. Akira Muramatsu and Akiho Yamaguchi and Toshimasa Wada eds., Kogo Jiten [The Dictionary of Archaic Words], Revised and New Edition (Japan: Obun Sha., 1988). Akira Muramatsu ed., Daijirin, Second and Desk Edition (Japan: Sanseido, 1995).
Autumn - The three autumn months.
7 Fumi-zuki (also read as Fuzuki)
- The seventh month, July.
Other names for "July" are Fumihiroge-zuki
[der Monat von aufmachend die Bücher und die Schriften, Month of opening books and writings (airing out them in the night breeze)], Tanabata-zuki
[Month of the Star Festival], etc.
Hatsukoi ya
Toro ni yosuru
Kao to kao
(Taigi, Taigi Ku Sen Kohen)
First love,
Leant toward a lit Bon lantern and colored up are
Boy's face and girl's face.
8 Ha-zuki
- The eighth month, August.
Other names for "August" are Kei-getsu
(also read as Katsurazuki), Tsukimi-zuki
[der Monat von sehend den Mond, Month of viewing the moon], etc.
Kinuta uchi te
Ware ni kikaseyo
Bo ga tsuma
(Basho, Nozarashi Kiko)
With pounding on the kinuta
Let me hear the plaintive sound,
The wife of a priest of a lodging temple.
9 Naga-tsuki
- The ninth month, September.
Other names for "September" are Kiku-zuki
[Monat der Wucherblume, Month of chrysanthemum], Momiji-zuki
[Monat des Herbstlaubs, Month of autumnal foliage], etc.
Winter - The three winter months.
10 Kami-na-zuki (also read as Kanna-zuki)
- The tenth month, October. "Na" of the name "Kami-na-zuki" is a particle meaning "no ['s, of, belonging to]" as in the above name "Mi-na-zuki," and the primary and correct purport of this name is "the month of god," that is, the month of celebrating a god. However, having interpreted it as "na (the stem of an adjective word "nashi
" [there is no, dose not exist, be gone])," a popularly held belief suggests that "Kamina-zuki" is the month when there are no gods (in any other places other than Izumo, for all the gods of heaven and earth forgather at the Great Shrine at Izumo).
Other names for "October" are Hatsu-shimo-zuki
[Month of the first frost of the year], Shigure-zuki
[Monat eines (leichten) Regenschauers, Month of a (light) shower of rain], etc.
cf. Akira Muramatsu and Akiho Yamaguchi and Toshimasa Wada eds., Ibid. Akira Muramatsu ed., Ibid.
11 Shimo-tsuki
- The eleventh month, November.
Other names for "November" are Kagura-zuki
[Month of Kagura (a performance of sacred music and dancing)], Yukimi-zuki
[der Monat von sehend die Schneelandschaft, Month of snow-scene viewing], etc.
The name "Chosho" refers to the pseudonym of Kinoshita Katsutoshi (1569-1649), who composed a poem, "Hachitataki Akatsukikata no Hitokoe ha Fuyu no yo sahemo Naku hototogisu" (Kyohaku Shu).
Kurozome no Yoru no nishiki ya Hachitataki (Buson)
[in Yahan Soku Shu initiated in 1776]
Chosho no Haka mo meguru ka Hachitataki (Basho)
[in Itsuwo Mukashi compiled in 1690]
Like a rich brocade In the night of black oxide finish is it, Hachitataki.
You might have made a detour To Chosho's grave, Hachitataki.
Ein Hand-Zeichnung: „Hachitataki“ und ein Flaschenkürbis und ein Gehstock mit dem Geweih gennant Kasezue
. (2)
A hand drawing: "Hachitataki" and a gourd and an antlers-headed stick called Kasezue
, in imitation of the copy of "Hachitataki" in Shichiju-ichi-ban Shokunin Utaawase (presumably, 1500).
12 Shiwasu
- The twelfth month, the year-end, December.
Other names for "December" are Goku-getsu
[Month of reaching an extreme point of the year (the last month of the year)], Ro-getsu
[Month of a hunting festival called "Ro"], etc.
Season Words (Kigo) - cf. Akira Muramatsu and Akiho Yamaguchi and Toshimasa Wada eds., Kogo Jiten [The Dictionary of Archaic Words], Revised and New Edition (Japan: Obun Sha, 1988), a list of Kigo entitled "Kigo Shu" in the appendix to this archaic words dictionary. Akira Muramatsu ed., Daijirin, Second and Desk Edition (Japan: Sanseido, 1995).
Ritual Visitors - I will try to draw them by hand in imitation of the copies of the original pictures in Professor Masahiko Hayashi's "Nihon no Taishu Geino" covering Japanese popular performing arts from ancient and medieval times to recent and modern times with images and photographs included in a 50-page material provided by Lecturers of "The World of Popular Performing Arts: Kamishibai, Etoki, and Sekkyo Joruri" at the Meiji University Liberty Academy Hall on the 12th of May, 2007.
Note: Professor Masahiko Hayashi (Meiji University) is the foremost authority in the field of Etoki Study.
Uchihatasu Boro tsuredachi te Natsu-no kana (Buson)
[in Shin Hanatsumi published in 1797]
Looking for a place to fight a duel, The two of them walk together On the summer field.
The story, which tells that a Boro (an itinerant monk of sorts later came to be called "Komuso") had come across the object of his vengeance who was also a Boro, and they fought a duel and finally they both died, finds mention in Tsurezuregusa [Essays in Idleness].
Ein Hand-Zeichnung: Komuso und Shakuhachi.
A hand drawing: "Komuso" and Shakuhachi [a five-holed Japanese vertical bamboo flute], in imitation of the copy of "Shakuhachi" ("Komuso") in Jinrin Kinmo Zui (1690).
The kigo "Natsu-no" [a summer field, which is overgrown with grass] is for Summer.
A brief mention of each of the Haiku poets
Basho
(Baseu): Matsuo Basho (1644-1694), a Haiku poet in the Early Edo period. His other pseudonyms - Tosei, Furabo, etc. His autonym - Matsuo Munefusa. The idiom of Basho - He is said to have established a distinguished original literary style, placing a high value on the beauty of "Tranquility (Kanjaku
)" with refinement or elegance, such as austere refinement or austere elegance, and raised the popular seventeen-syllable verse (having a 5-7-5 syllabic form), or the Haiku poetry, to the realm of art.
Buson
: Yosa Buson (1716-1783), a Haiku poet and painter in the Middle and Late Edo period. His other pseudonyms - Saicho (initially-used), Yahantei, etc. The family name of his autonym - Taniguchi. The idiom of Buson - His literary style is said to be tableau (pictorial) and romantic. As a painter in the literary artist's style (Bunjin-ga), Buson ranks with Ike Taiga (1723-1776) who was a Nan-ga painter and perfector of a Japanese-style Bunjin-ga painting.
Chiyoni
: Kaga no Chiyo (1703-1775), a Haiku poet in the Middle Edo period. Her another appellative name - Chiyojo. She is said to have been found by the Early and Middle Edo Haiku poets, Kagami Shiko (1665-1731) and Naito Rosen (1655-1733), when they were on a tour to the Hokuriku area. But her life is half-legendized, and remains incompletely known. The idiom of Chiyoni - Her literary style is said to have her flashes of brilliance and fine sentiments, whereas it is said to have little depth.
Issa
: Kobayashi Issa (1763-1827), a Haiku poet in the Late Edo period. His autonym - Kobayashi Nobuyuki, commonly known as Yataro. The idiom of Issa - He is said to have established a unique and original literary style full of the human touch, representing emotions in his sincere and raw form, though rough. He often composed Haiku poems with his compassionate eyes toward the weak.
Kyorai
: Mukai Kyorai (1651-1704), a Haiku poet in the Early and Middle Edo period and one of "Shomon Jittetsu (Seumon Jitsutetsu)" [The ten great minds of the Basho School]. His another pseudonym - Rakusha. His autonym - Mukai Kanetoki. The idiom of Kyorai - His literary style is said to have a lofty tone, having inherited and observed the way of his master Basho.
Kyotai
(Keutai): Kato Kyotai or Kumura Kyotai (1732-1792), a Haiku poet in the Middle and Late Edo period and one of "Tenmei Shi Haijin" [The four great Haiku poets of the Tenmei era]. His other pseudonyms - Bouko, etc. The first name of his autonym - Kanetaka. The idiom of Kyotai - He is said to have an elegant and graceful literary style, which had a profound influence on the Haiku circles in Owari (now Nagoya) and westward of Owari.
Onitsura
: Uejima Onitsura or Kamijima Onitsura (1661-1738), a Haiku poet in the Middle Edo period. The first name of his autonym - Munechika. The idiom of Onitsura - He is said to have composed sublime Haiku poems in his pursuit of the "true" Haiku poetry, which would sing of the deep feelings of a poet with adhering neither to the appearance of a phrase nor to the word, after the realization in 1685 that "Only by a true heart, the Haikai poetry is subsistent (Makoto no hoka ni Haikai
nashi)."
Sokan
: Yamazaki Sokan (dates of birth and death unknown), a Renga poet and Haiku poet in the later part of the Muromach period (the Muromachi period: 1336-1573). His autonym - Shina Norisuke. He is considered to be the father of the Haikai poetry, of which intrinsic qualities are "the Unconventional and Detached (Hyoitsu
)" and "the Comic (Kokkei
)," including a playful linked verse (Renga: 5-7-5 and 7-7) as a form of a 31-syllable Japanese poem (Waka: 5-7-5-7-7) and a 17-syllable Japanese poem traditionally containing a reference to the seasons (Haiku: 5-7-5).
Speaking of the Comic, have you read Redeeming Laughter, in which Dr. Peter L. Berger sets forth the Comic as a signal of transcendence?
Peter L. Berger, Redeeming Laughter: The Comic Dimension of Human Experience (Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1997).
Taigi
: Tan Taigi (1709-1771), a Haiku poet in the Middle Edo period. Tan Taigi and Yosa Buson were the soul of the Haiku circles in the Tenmei era of the Edo period. The idiom of Taigi - His literary style is said to be characterized by sensitivity and exquisite techniques.
Note (1) Daikoku zukin [hood]
- A full and large flat round cap, which is similar to the hood (cap) that Daikoku-ten (Skt. Mahakala) is wearing.
Note (2) One of the anecdotes as to Kuya's Kasezue tells as follows:
Priest Kuya had always cherished a deer and loved the call of the deer. But the deer was shot dead with an arrow by Taira no Sadamori (a military commander in the Early Heian period, the military governor [Chinju-fu Shogun] that is the military caste's most prestigious position of the time, the Lord of Mutsu]), and that caused Kuya deep sorrow. Taking that into his heart, Kuya attached the antlers of the killed deer onto his walking stick and went on his missionary rounds with the stick. Sadamori heard it, and he repented of his sin, and then followed Kuya, walking with the Nembutsu for the rest of life.
So, there has been handed down to the Hachitataki people a document recording the origin that shows that Taira no Sadamori is their forefather, which is construed by several scholars as a type of the tale of the adrift noble birth (Kishu Ryuri Tan
: A type of narratives [folktales], in which young deities or heroes of noble birth become gods or august personages after having overcome the diverse ordeals that they had encountered while drifting or wandering in alien lands).
Hiroshi Noma and Kazuteru Okiura, Nihon no Sei to Sen [On the Sacred and the Tainted in Japan], chusei-hen [vol. medieval] (Japan: Jimbunshoin, 1985), p. 113.
Note (2) Eine von Anekdoten betreffend Kuyas Kasezue erzählt wie folgt:
Priester Kuya hatte einen Hirsch und das Gebrüll des Hirshes geliebt und geehrt. Aber der Hirsh wurde von Taira no Sadamori (Einer Militärführer in der Früh-Heian-Periode beziehungsweise der Militärgouverneur [Chinju-fu Shogun], der die renommierteste Stelle damals in der Militär-Kaste war, und der Herr Mutsus) mit einem Pfeil getötet, und das macht ihm großen Kummer. Das ins Herz schließend, befestigte er das Geweih des getötete Hirsch an seinem Gehstock und fuhr mit dem Gehstock in seinen Missionar Runden fort. Sadamori hörte von dieser Sache, und er bereute seine Sünde. Und dann folgen er Kuya, mit dem Nembutsu für den Rest seines Lebens gehend.
Also es gibt das Herkunft-Dokument, das unter den Hachitataki Leuten weitergeben worden ist, in dem beschrieben wird, daß Taira no Sadamori der Ahn ist, das als eine Type von der Geschichte von der treibend adligen Geburt (Kishu Ryuri Tan
: Eine type von den Erzählungen [Volkserzählungen], in den die jungen göttlichen Wesen oder die Helden von der adligen Geburt Götter oder illusteren Persönlichkeiten werden,