In a world full of Nazis one can be forgiven for being a Barthian. [1] --Peter Berger
In 1974, with the prominent Buddhist scholar Yoshifumi Ueda as General Editor, a project to produce an English version of all Shinran's doctrinal writings began, eventually resulting in the publication of The Collected Works of Shinran. [2] One of the distinctive - and most controversial - features of this translation is the avoidance of the words "faith" and "belief" as translations for Shinran's term shin
or shinjin
. Instead, the romanization "shinjin" is used. Ueda felt strongly that, although various arguments could be made against translating shinjin as "faith," including its ambiguities as an English word and its long history as a Christian term, fundamentally what Shinran means by shinjin and what is ordinarily meant in English by faith are distinct. As stated in a note published in response to a book review: ...